lunes, 2 de junio de 2008

Una entrevista a un sabio de la profesión

Con el reciente estreno en los cines de la cuarta entrega de Indiana Jones, he estado buscando en Internet sobre la voz habitual en España de Harrison Ford cuando interpreta al famoso arqueólogo: el actor de doblaje Salvador Vidal.

Este hombre comenzó en el doblaje cuando tenía 19 años y hoy constituye una de las voces más famosas de este país no sólo por su contribución al cine sino también por sus infinitas locuciones para publicidad e innumerables trailers de películas.

En la web de la comunidad española de Indiana Jones he podido rescatar una entrevista que le hicieron hace algunos años y de la que doy cuenta aquí las preguntas más interesantes a mi juicio.

- Para prepararse el personaje, ¿Se ve la película entera en versión original o se dobla sobre la marcha?, ¿Se modifican interpretaciones del original?

- Yo sí, siempre. Me parece fundamental. En ocasiones, es la distribuidora la que solicita ese visionado para los actores pero no es lo habitual. Es el director de doblaje quién se encarga de "explicarte" la película y el cometido de tu personaje. En cuanto a lo de modificar, en absoluto. La esencia del doblaje es la imitación más fiel posible del original.

- ¿Tiene alguna anécdota interesante sobre el doblaje de Indiana Jones?

- Recuerdo por ejemplo que en El Templo Maldito, Mª Luisa Solá/Kate Capshaw interpretando a Willie, dobló la escena de la serpiente tapándose prácticamente la cara con las manos, dada su aversión a esas encantadoras criaturas... También recuerdo que durante años, en todos mis viajes a países "exóticos" y a raíz de la película, le traía a Tapón/J.L. Mediavilla una daga.

- Has participado en dos de las sagas más importantes del cine, como son Star Wars e Indiana Jones. ¿Porqué en Star Wars doblabas a Mark Hammill, que interpreta a Luke y no a Han Solo que era Harrison Ford que posteriormente haría Indiana Jones?

- Porque en esa época yo era un crio. Camilo García es bastante mayor que yo y lógicamente se repartió en función de edad/timbre de voz. Yo en esa época no hubiese podido "llenar" a Harrison Ford...

- ¿Cuál es el motivo por el que aparezca usted poco en lo medios de comunicación?

- Para no desvelar el misterio. Sigo defendiendo -en contra de muchos de mis compañeros- que "somos una voz al servicio de un personaje". Lo más importante es resultar creíble y hacer que el espectador se meta de lleno en la película olvidándose de nosotros.

- ¿Cuál consideras que es tu mejor trabajo?

- No sabría decirte. Han sido muchísimas películas en treinta años. Creo que tendrían que ser los espectadores los que eligiesen o juzgasen. Por destacar uno... La Lista de Schindler. Yo no quería hacer la película por razones que no vienen al caso y no me sentía lo suficientemente maduro para afrontar el personaje. Sin embargo hubo gente que confió en mí y aunque lo pasé fatal, el resultado está ahí. Me siento muy orgulloso de mi trabajo en esa película.

- ¿Porqué no dobla siempre a Harrison Ford?

Es algo ajeno a los actores. Habría que preguntar a las distribuidoras... a los estudios... a los directores... Intervienen muchos factores.

- ¿Cuál es la película o personaje más curioso que ha tenido que interpretar?

- El último que recuerdo es Norman Osborn/El Duende Verde de Spiderman. Fue un trabajo duro, difícil pero muy gratificante. Disfruté mucho desdoblándome en ese personaje. La anécdota de la película es que cuando el resto de actores doblaba su papel y escuchaban mi pista preguntaban "quién es el duende... que actor lo ha hecho... " Creo que hice un buen trabajo, por el cual incluso se me felicitó desde EE UU.

- He visto secuencias breves de sesiones de doblaje y me he dado cuenta de que no está carente en absoluto de dificultad, creía que era más fácil de lo que es en realidad. ¿Es difícil prepararse un personaje para doblar?

Es un trabajo muy difícil. No es cuestión de poseer buena voz como la gente cree. Es mucho más. Repito lo dicho al principio de la entrevista "siempre al servicio del personaje que tienes en pantalla". Además de ser actor -por supuesto- hay que ser un buen imitador. Los ojos del actor deben "hablar" con la voz del doblador.

No hay comentarios: